中式英语、日式英语也常常让人怀疑自己听到的是假英语。
中式英语的我们还发明了很多的新词哦!!!
大家常用的Long-time-no-see,是典型的中式英语短语如今已经收录到权威的《牛津英语词典》之中,已成为标准的英文词组。
听说,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。
当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
令人惊喜的是,English到中国变成Chinglish,
然后不但被外国人接受,而且居然还很流行。
英语老师表示,
一些考试的神翻译,也让他们怀疑自己是不是教了假学生
他们兴高采烈
They are happy happy
中国改革开放
China open the door
皇帝穿黄色的衣服
Yellow people wears yellow clothes
庄稼
Good food
可学生们也表示,翻译成这样我们也不是故意的, 谁能体会到写下这些句子的我是多么无奈。
除了不会打招呼,当你刚刚出国留学,还可能遇上各种蜜汁尴尬,
比如下面这些经常认错的词组。
Dead president=美钞
假英语:死了的总统
Senior citizen=老年人
假英语:高级公民
Wash one’s hands=上厕所
假英语:洗手
Horse sense=常识
假英语:马的感觉
Green hand=新手
假英语:绿手
White man=忠实可靠的人
假英语:皮肤白色的人
Black stranger=完全陌生的人
假英语:陌生的黑人
Yellow book=黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)
假英语:小黄书
You don’t say=是吗?
假英语:你别说
You can say that again=说的好
假英语:你再说一次
Sporting house=妓院
假英语:体育室
看到这些后,不得不怀疑一直都在学着假英语,
知道真相的我,眼泪止不住流下来。相关知识
相关问题