——厉害了word菜名!教你分分钟把歪果仁搞晕!
小伙伴们都知道,“热狗”是美国快餐领域的经典之一,
但是有一个国家却要搞事情!
他们要求境内的一家美国餐饮企业“修改菜名”,
理由就是“热狗”里面并没有狗,这个名字会误导消费者……
艾玛,这一决定公布后迅速引发热议,

网友们纷纷表示不服,“就好像谁家的老婆饼里有老婆一样”!
不管怎样,反正小居联想到了很多中国菜名也曾经给老外造成了困扰,
下面咱们就一起来盘点一下,那些容易让歪果仁一头雾水的菜名~~~
NO.1 夫妻肺片

“夫妻肺片”在双语的菜单里被翻译成husband and wife's lung slice,
歪果仁看到了“丈夫与妻子两人的肺切片”之后的反映就是……
辅助角茫然!!!对,就是这表情!!!

NO.2 狮子头


歪果仁一看菜单就懵逼了,
什么?“lion's head”?What are you 螚啥嘞?
居然连狮子的脑袋都能弄到?!是不是要上天?

NO.3 蚂蚁上树

这道菜一直被翻译成“ants climbing trees”,
不知道歪果仁怎么想,
反正我的密集恐惧症要犯了!!!

NO.4 宫爆腰花

这道菜本来很正常,但是吧……
把菜名 翻译成“pork flower”就不太好了吧……猪肉花?……
不管怎么看,都跟这道菜不沾边儿
难怪歪果仁不明白,我要是单看这外国名字,好像也不大懂!

NO.5 四喜丸子

我猜这个“four happy meat balls”肯定困扰了歪果仁好久,
四个开心的肉球?
我也不几道它们为啥高兴成酱紫……

看来,以后点菜的时候不能光看名字,
毕竟“鱼翅炒饭”里没有鱼翅,
“珍珠奶茶”里没有珍珠,
“康师傅牛肉面”里没牛肉,
而且,“人民大会堂”里也没有人民啊~~~

资料来源:异乡好居http://www.uhomes.com/
相关知识
相关问题